Du langage à la voix : Traduction inclusive et médiation féministe dans les textes africains francophones
Keywords:
Traduction féministe, Langage inclusif, Littérature africaine francophone, Médiation culturelle, Skoposthéorie, Décolonialité.Abstract
Cet article examine les liens entre langage inclusif, traduction féministe et médiation culturelle dans la traduction en anglais de textes littéraires de femmes africaines francophones. À partir d’études de cas portant sur Mariama Bâ, Calixthe Beyala et Yvonne Mete-Nguemeu, il analyse comment conjuguer fidélité stylistique et engagement idéologique dans la transmission de voix féministes situées. En mobilisant la skoposthéorie et une éthique intersectionnelle de la traduction, l’article montre que les formes inclusives comme « traducteure » ne relèvent pas uniquement d’une réforme linguistique, mais constituent des actes de subversion politique. Il met en lumière le rôle actif de la traductrice, partagée entre respect du texte source et maintien de la charge critique et féministe du texte. Les stratégies traductives telles que la compensation, l’accommodation culturelle ou la reformulation engagée permettent d’éviter l’effacement des spécificités culturelles et idéologiques des féminismes africains. La traductrice apparaît ainsi comme une médiatrice épistémique et culturelle, dont les choix influencent directement la visibilité des voix marginalisées. L’article plaide pour une approche décoloniale et plurielle de la traduction, qui reconnaisse la complexité des luttes féministes et la nécessité d’une fidélité critique aux textes issus des Suds.
References
Abbou, Julie. "Langage inclusif et performativité sociale." Langue française, vol. 172, no. 4, 2011, pp. 109-122.
Alpheratz, My. Français inclusif : conceptualisation et analyse linguistique. 2018.
Alpheratz, My. Français inclusif : modalités et effets du genre neutre en littérature française. 2024.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Routledge, 1989.
Beniamino, Christine. "La féminisation linguistique dans la littérature contemporaine." Revue de linguistique française, vol. 22, no. 3, 2019, pp. 67-84.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Gallimard, 1985.
Blanchet, Philippe. Le français est à nous !. La Découverte, 2021.
Bode-Thomas, Modupe, trans. So Long a Letter. By Mariama Bâ, Heinemann, 1981.
Boulanger, Valérie. "Normes genrées et traduction littéraire." Traduction et genre, vol. 3, 2020, pp. 45-61.
Chevalier, Karine. Genre et langue : vers une grammaire critique. Presses Universitaires, 2016.
Collins, Patricia Hill. Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment. Routledge, 2000.
Craffert, Pieter. "What Does It Mean to Be Possessed?" Journal of African Religion, vol. 9, no. 1, 2015, pp. 87-106.
De Jager, Marjolijn, trans. The Sun Hath Looked Upon Me. By Calixthe Beyala, Heinemann, 2001.
Delphy, Christine. L’ennemi principal. Syllepse, 2001.
Dister, Anne, and Danièle Leeman. "Langage non sexiste et politiques langagières." Langue et société, vol. 28, no. 2, 2019, pp. 75-92.
Ehigie, D. (2025). Fearing the Familiar: Witchcraft, God, and the Politics of Supernatural Power. CogNexus, 1(01)286–310. https://doi.org/10.63084/cognexus.v1i01.127
Ehigie, D. (2025). Divine Authority and Occult Threats: Religion, Witchcraft, and the Struggle for Supernatural Control. Africa and Asia Journal of Social and Management Sciences, Humanities, Education and Legal Studies (AAJSMSHEL), San Jose Occidental Mindoro, Philippines, 7(01), 23–39. https://gagdm.com/ojs/index.php/AAJSMSHELPHILIPPINES
Ehigie, D. E., & Braimoh, J. (2024). Exploring the Intersection of Pragmatics and Intercultural Communication in Moussa Konaté’s La Malediction du Lamantin- Letters and Languages Guide, Volume 3, Issue 2/2024/pp.99-125.
Fletcher, John, trans. Three Strong Women. By Marie Mete-Nguemeu, Alfred A. Knopf, 2012.
Gardes-Tamine, Joëlle. Le sexe du texte. Presses Universitaires de Grenoble, 1993.
Houdebine, Anne-Marie. "Langue et sexe." Langage et société, vol. 101, no. 3, 2002, pp. 9-28.
Igbinovia, O., Ehigie, D.E., Onomejoh, P. (2024) Enjeux et Stratégies dans la Traduction de la Littérature Féministe Africaine: Une Analyse de la Tradaptation de Une Si Longue Lettre. Journal of Languages & Translation P-ISSN: 2716-9359 E-ISSN: 2773-3505 Volume 05 Issue 01, pp.426-434.
Iloh, Ngozi O. “Entretien Avec Yvonne Mété-Nguemeu : Auteur de Femmes de Centrafrique.” Voix Plurielles, Nov. 2013. https://doi.org/10.265221vp.V1012.877
Lami, Fanny. Le langage inclusif en traduction pragmatique vers le français. Mémoire de master, Université de Lausanne, 2022.
Leclerc, Jacques. Langue et politique. Presses de l’Université Laval, 2017.
Macé, Éric. Sociologie de l’altérité. Armand Colin, 2008.
Ogunyemi, Chikwenye Okonjo. "Womanism: The Dynamics of the Contemporary Black Female Novel in English." Signs, vol. 11, no. 1, 1985, pp. 63–80.
Ogundipe-Leslie, Molara. Re-Creating Ourselves: African Women and Critical Transformations. Africa World Press, 1994.
Penot, Claire. "Traduire les silences : approche comparative." Meta, vol. 50, no. 3, 2020, pp. 515–529.
Picot, Stéphanie. Genre et traduction : Pratiques contemporaines. L’Harmattan, 2020.
Scott, Joan. Gender and the Politics of History. Columbia University Press, 2003.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Viennot, Éliane. Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin !. Éditions iXe, 2014.