Lexical Gaps and The Possibility of Their Translation: Examples from Aminata Sow Fall’s The Beggars’ Strike
DOI:
https://doi.org/10.63084/cognexus.v1i02.39Keywords:
Lexical gap, culture, equivalent, adaptation, domesticationAbstract
This study entitled "Lexical Gaps in the Translation of The Beggars’ Strike", deals with source-language words and/or expressions that have no equivalent or are non-existent in the target language, and that constitute, therefore, what is called lexical gaps in the target language. Specifically, it aims at investigating the translatability of lexical gaps in The Beggars’ Strike" (which is the target text of Aminata Sow Fall’s novel, La grève des Bàttu), and the strategies used by the translator to solve the problems posed by such lexical gaps. The study adopted the cultural translation theory which emphasises diversity of cultures as well as the Interpretive Theory of Translation which gives pre-eminence to translating the meaning of a text and not its words taken in isolation. Four research questions guided this study in line with the objectives. The findings buttress the point that lexical gaps, whether they be culturally grounded or simple words, do not denote an impossibility of translation as they can be expressed through various translation techniques such as borrowing, adaptation, or domestication among others. The study recommends that in case of borrowing, footnotes or a glossary should be used to expatiate words or expressions which are unfamiliar to target readers.
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation. 2nd Edition. Routledge
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Bhabha, H. K. (2004). The location of culture. Routledge. (Original Work published in
1994)
Bhabha, H. K. (1994/2004). “How Newness Enters the World: Postmodern
Space, Postcolonial Time and the Trials of Cultural Translation” (in The Location of Culture, 1994/2004).
Boubou definition and meaning – Collins English Dictionary. (2025).
https://www.collinsdictionary.com
Catford, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation. Oxford University
Press. ASIN B000Y4JLOI
Conway, K. (2012). Cultural Translation. Handbook of Translation Studies. Volume 3
(2012), pp. 21-25 ISSN. John Benjamins Publishing Company
Day Translationsblog (5 July, 2018). Understanding the Lexical Gaps in the English
Language. https://www.daytranslations.com>blog>lexical-english
English Translation of “Marabout” – Collins French-English Dictionary. (2025)
https://www.collinsdictionary.com
Fall, A. S. (1979). La grève des Bàttu. Les Nouvelles Editions Africaines.
Global Language Services. (2024). Lexical Gaps in the English Language. Feb. 2024.
https://www.globallanguageservices.co.uk
Janga Wolof. (2025). Comprehensive Guide to Wolof Interjections,
https://jangawolof.org/comprehensive-guide-to-wolof-interjections/
Jenny. (Dec. 30, 2010). God’s Bits of wood. Shelf Love.
https://shelflove.wordpress.com
Hughes R. (2020). Who are the Talibés? Why Do They Beg? News from Maison de la
Gare. https://www.mdgsl.com/actualites/engdec2020pourquoi.html
Inyang, Enobong Joseph. (2010). Étude des conceptions théoriques de deux
traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III.
Kabiru, I. (2010). The North and Almajiri Phenomenon.
www.gamji.com/article8000/NEWS8282.htm.
Lederer, Marianne, op.cit., 1994, pp.72-73 ; citée par Inyang, Enobong Joseph. (2010:
67)
Malmkjær K. (2010). The Routledge Linguistics Encyclopedia: Language, Arts and
Discipline. 3rd Illustratred, Revised Edition. Routledge.
Marabout - English meaning – Cambridge Dictionary (2025)
https://dictionary.cambridge.org
Monsieur in English – Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Okonkwo, O. S. (2017). The Almajiri System And Violent Extremism In Northern
Nigeria: Finding The Nexus.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen & Booth.
Sow, F. (2002), Fundamentalisms, globalization and women’s rights in Senegal by
Fatou Sow in Women Reinventing Globalisation, 2002, edited by Caroline Sweetman, Joanna Kerr.
Spivak, G. C. (2000). The politics of translation. Harvard University Press.
Sridi, I. (2014). Reflections within translation studies and foreign language teaching: The
case of the Tunisian context [Doctoral dissertation, Institut National des Langues
et Civilisations Orientales]. PhDData. https://phddata.org/reflections-within-translation-studies/
Toubab Retrieved November 15th, 2024 from “Toubab Definition & Meaning”
https://www.yourdictionary.com/toubab
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Whorf, B. L. (1956). Sapir and Worf: Language, Thought, and Reality: Selected Writings
of Benjamin Lee Whorf. Issue 5 of M.I.T. Press paperback series.